LIVe subtitling_DEUTSCH

Live-Untertitelung.
Deutsch.

editorsoffice erstellt intralinguale Live-Untertitel (Live-UT).
Live-Untertitelung ist eine Form des Simultan-Dolmetschens.
Ausgangssprache ist Deutsch (gesprochenes Wort).
Zielsprache ist Deutsch (geschriebenes Wort).

Audiovisuelle Medienformate besitzen spezielle Anforderungen an den Live-Text. Warum?

Untertitel sind in der Regel ein- bis dreizeilig.

Die kognitive Aufmerksamkeit des Lesers, der gleichzeitig Zuschauer ist, richtet sich immer auf das Bild und den Text abwechselnd. Die parallele Spur von Bild und Text, die begrenzte Standzeit vom Untertitel verlangen vom Text eine Raffung, ohne ihn inhaltlich zu verändern.

Das bedeutet, dass der relevante Inhalt des Sprechers innerhalb der UT-Standzeit dem Leser klar und mit einem Blick verständlich sein muss.

Politik. Ausnahme von der Regel

Eine Ausnahme sind politische Sitzungen. Sie haben strengere Auflagen an die Live-Text, wortgetreu zu sein. Deshalb bilden politische Sitzungen einen Sonderfall in der Untertitelung. Hier ist das Bildgeschehen reduziert, eine verbatime Verschriftlichung im Mittelpunkt.

Warum Live-Untertitelung, wenn es automatische Untertitel gibt?

Weiterlesen